Электронный альбом «Туған өлкенің қасиетті саяхат. Путешествие по святым местам родной земли» в Мендыкаринской центральной районной модельной библиотеке Сакральные места - это почитаемые среди населения страны памятники культурного наследия, светской и религиозной архитектуры, мавзолеи и природные ландшафты, кроме того, места с устойчивыми историческими ценностями, связанные со значимыми политическими событиями. А также объекты, занимающие важное место в общественно-политической жизни Казахстана как символы историко-культурного наследия и национального единства. Путешествия по святым местам проводится с целью формирования общенационального патриотизма, любви к своей земле, к своему аулу, региону, способствуют знакомству с историко-культурными экспозициями Мендыкаринского района. На территории Мендыкаринского района расположены памятник Бадрисафе Байтурсыновой, захоронения известных личностей (людей, неоднократно совершивших хадж в Саудовскую Аравию, первого врача-казаха М. Карабаева, батыра Мандая), мечеть Зулкарнай Муса кажы, православная церковь Косьмы и Дамиана, памятник «Ханская ставка», святой источник. В июне в Мендыкаринской центральной районной модельной библиотеке был начат проект «Электронный альбом сакральных объектов Мендыкары «Путешествие по святым местам земли родной». Издание направлено на популяризацию, сохранение исторических и культурных памятников, святых мест Мендыкары, развитие экскурсионного туризма. Согласно разработанному графику реализации проекта были выполнены следующие этапы мероприятия:
1. В июне собран материал об истории Мендыкаринской районной мечети имени Зулкарнай Муса кажы и по захоронению известных личностей. Руководитель отдела обслуживания Центральной районной модельной библиотеки Ибраева Р.С. провела встречу с имамом районной мечети имени Зулкарнай Муса кажы. Кошан Еркебулан рассказал историю мечети. Также в июне библиотекарь Краснопресненской сельской библиотеки Садвакасова Д.А. записала интервью с местным жителем и почетным гражданином Мендыкаринского района Кушановым Утегеном. Он рассказал о захоронении известных личностей на территории Краснопресненского сельского округа.
2. Библиотекарь читального зала Центральной районной модельной библиотеки Давыденко Г.В. в июле подготовила материал по Святому источнику Косьмы и Дамиана и по православной христианской церкви Косьмы и Дамиана.
3. В августе был проведен предварительный сбор материала о жизни и судьбе Бадрисафы (Александры) Мухамедсадыккызы Байтурсыновой и памятнику в ее честь, возведенному на территории Ломоносовского сельского округа. Информация предоставлена библиотекарем Ломоносовской сельской библиотеки Тулебаевой Н.Б.
4. В сентябре была начата подготовка электронных слайдов по мемориальной доске Мухамеджана Карабаева в Введенском сельском округе. Сбор материала осуществила библиотекарь Введенской сельской библиотеки Малиновская И.М.
5. В октябре планировался сбор материалов по памятнику Ханская ставка и по памятнику Мандай батыру. Информацию о Ханской ставке предоставил имам Қошан Е.Ж.. Для сбора материала о памятнике Мандай батыру состоялась встреча библиотекаря Джангильдинской сельской библиотеки Аристановой Р.М. с директором Алкауской начальной школы. Выпуск итогового электронного альбома «Путешествие по святым местам земли родной» согласно плана осуществлен в октябре 2020 года. Он станет своеобразным путеводителем по этим местам, даст возможность проследить богатую историю Мендыкаринского района. Посмотреть электронный альбом «Путешествие по святым местам земли родной» можно, пройдя по следующим ссылкам:
1) История Мендыкаринской районной мечети имени Зулкарнай Муса кажы и захоронение известных личностей: https://youtu.be/PhRO9jTuzFM
2) Материал по Святому источнику Косьмы и Дамиана и по православной христианской церкви Косьмы и Дамиана: https://youtu.be/TGj_JW2_0Z4
3)Памятник в честь Бадрисафы (Александры) Мухамедсадыккызы Байтурсыновой, возведенный на территории Ломоносовского сельского округа: https://youtu.be/L2nrZ80s6X4
4) Мемориальная доска Мухамеджану Карабаеву в Введенском сельском округе: https://youtu.be/JU3KQAWpLKc
5) Памятник Мандай батыру в с. Алкау: https://youtu.be/CtpDjIxHwgs
6) Памятник Ханская ставка: https://youtu.be/M4FvjYcHXjc
Модернизация казахского языка – веление времени!
Президент Казахстана Н. Назарбаев в статье от 12 апреля 2017 года «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» предложил форсированный переход казахского языка на латинский алфавит. В частности он отметил: «В декабре 2012 года в своем ежегодном Послании народу Казахстана «Казахстан-2050» я сказал: «Нам необходимо с 2025 года приступить к переводу нашего алфавита на латиницу. Это означает, что с этого времени мы должны во всех сферах начать переход на латинский алфавит. То есть, к 2025 году делопроизводство, периодические издания, учебники и все остальное мы начинаем издавать на латинице. Полагаю, что до конца 2017 года необходимо с помощью ученых и широкой общественности принять единый стандартный вариант казахского алфавита в новой графике. С 2018 года начать подготовку кадров для преподавания нового алфавита и подготовку учебников для средней школы».
- заявление дало моментальный и очень широкий резонанс, среди населения, среди политологов и ученых. Сегодня эта тема обсуждается в медийных средствах информации, во всех печатных изданиях, в социальных сетях. Бурное обсуждение перешло границы Казахстана. Западные СМИ, российские эксперты, наши соотечественники имеют свое суждение по поводу перехода казахского языка на латиницу. И это правильно, ведь модернизация казахского языка для одних слоев населения преждевременна, многие же поддерживают мудрое и своевременное решение Н. Назарбаева.
Перевод казахского языка на латиницу укрепит единство и духовно сблизит казахов. Об этом заявил президент Казахстана Нурсултан Назарбаев, выступая на V Всемирном курултае казахов в Астане, который состоялся в конце июня: «Перевод казахского языка на латиницу – это шаг к интеграции в глобальную систему науки и образования, обеспечения нашего духовного единства. На бывшем постсоветском пространстве, в СНГ, мы используем кириллицу, наши соотечественники в Китае используют арабскую вязь, наши братья на Западе используют латиницу. Выходит, что при разговоре у нас единый язык, но при чтении у нас три разных языка. Мы не можем понять друг друга. Не можем понять письменность. Это отдаляет нас. Сейчас мы стараемся изучать и познавать современную науку, технику, Интернет. Это все сейчас основано на латинском алфавите. Мы сейчас работаем над тем, чтобы как можно быстро восполнить эти пробелы. Перевод казахского языка на латиницу укрепит наше единство и духовно сблизит нас», – заявил Нурсултан Назарбаев.
В свете реализации данного проекта, ученые Казахстана изучат и определят нужные образцы, изучив турецкий алфавит и алфавиты таких стран, как Азербайджан, Узбекистан, которые ранее перешли на латиницу, и составят свой алфавит. В данное время с первого класса дети обучаются английскому языку. Во всех школах ведется обучение английскому языку, где используется латинский алфавит. У подрастающего поколения это не вызовет никаких трудностей.
Переход на латиницу также имеет свою глубокую историческую логику. Это и особенности современной технологической среды, и особенности коммуникаций в современном мире, и особенности научно-образовательного процесса в XXI веке.
Поэтому 2025 год не за горами, и Правительство разработает четкий график перехода казахского языка на латиницу.
В школах все дети изучают английский язык. Это – латиница. То есть для будущего поколения не будет проблем в освоении обновленного казахского языка.
До конца 2017 года будет разработан и принят с помощью ученых и широкой общественности единый стандартный вариант казахского алфавита в новой графике. И уже с 2018 года начнется подготовка кадров для преподавания нового алфавита и подготовка учебников для средней школы. Также будет проведена необходимая организационная и методическая работа.
Переход казахского языка позволит интегрировать в мировое пространство, доступа к достижению стран, использующих латиницу.
Библиограф центральной модельной районной библиотеки Н. Козлова
Беречь неисчерпаемый источник культурного наследия
Культурная политика Казахстана сочетает в себе единство прошлого, настоящего и будущего, многовековые традиции и инновации сегодняшнего дня, принадлежащие людям разных наций, народностей, религий и вероисповеданий. Процесс культурных преобразований в стране за 25 лет независимости приобрел поступательный и необратимый характер. Новое поколение может гордиться своей Родиной, быть ее истинными патриотами. Наше поликультурное государство проводит целенаправленную работу по воспитанию патриотизма граждан посредством культурных ценностей.
В рамках реализации программы «Туған жер» центральная районная модельная библиотека предлагает уникальный материал для ознакомления с культурным наследием казахского народа.
«Вершинным искусством нации» назвал Н. Назарбаев «Антологию казахской музыки», выпущенную в 2010 году на компакт-дисках, в которую вошли 1000 традиционных кюев в исполнении ведущих мастеров искусства игры на кобызе, домбре и симфонического оркестра им. Курмангазы.
Антология казахской инструментальной музыки сложилась благодаря архивным записям Центрального государственного архива Казахстана, «Золотого фонда» Казахского радио, грампластинок из частных фондов.
Настоящая Антология звукозаписи образцов казахских кюев является самым полным на сегодняшний день собранием профессионально-инструментального музыкального наследия казахов, аудиоверсии которого в таком объеме представлены впервые.
Среди фундаментальных основ казахской культуры особое место принадлежит песенному искусству. В антологии «1000 казахских традиционных песен» представлены обрядово-бытовые жанры: колыбельные; песни-прощания невесты и другие свадебные песни; песни, исполняемые на торжествах и тоях; песни, исполняемые во время ораза (мусульманский пост); песни-заклинания в обряде изгнания болезни из тела животного или человека; песнопения шаманов-баксы и другие.
Эпос любого народа возникает вслед за конкретным историческим событием и не является плодом одного дня и одного года. Это – результат многочисленых потрясений, пережитых народом в течение многих веков. Эпосы, повествующие о героической жизни одного батыра или битвах многих батыров, на протяжении многих лет, пройдя через уста многих жырау, стали народным достоянием.
Антология «Қазақтың батырлық жырлары. Казахские героические эпосы» является законным продолжением Государственной программы «Культурное наследие». Ведь воспитание подрастающего поколения в патриотическом духе, прививая в его сознание уважение к героическим подвигам предков, боровшихся с многочисленными внешними врагами за национальную независимость, является священным долгом каждого казахстанца. Фольклорное наследие, в особенности героические и исторические эпосы, играют важную роль в этом процессе воспитания.
Президент страны Н.А. Назарбаев подчеркивал: «Национальное возрождение может произойти только тогда, когда оно покоится на живительной почве многовековой культуры, питается благотворными соками исторического прошлого. Овладение культурным наследием – это основа исторической памяти народа, без которой, в свою очередь, не бывает истинного патриотизма».
Центральная районная модельная библиотека ждет всех интересующихся народным творчеством и желающих получить более подробную информацию о представленных изданиях.